ENGLYSH WITH TAMARA
I was probably twelve or thirteen years old when I first
registered the song “Y.M.C.A.” by the music group Village
People; I can’t remember if I heard it in a movie,
on TV, or if it was at a school dance. Well, “dances” at
that age were more like discos, held in the school gym
with the lights turned down and with the music blaring
through one speaker – but I digress. In any case, we all
dutifully danced to it and learned how to spell out the
letters with our arms, believing it was a phenomenon
more related to the „Chicken Dance“ than to anything
else. The only part of the song that we really listened to
was the refrain, and we didn’t give the words themselves
a second thought.
As I grew older, I stopped going to such silly school
dances and started attending the discos themselves.
I am probably not exaggerating when I claim that this
song must be on every playlist of every disco (or birthday
celebration, wedding, New Year’s celebration, dance,
sports event, etc.) in every corner of the planet. I grew
tired of jumping around to the primitive disco beat and
then stopping to flail my arms in the air during the refrain.
The song had practically no meaning for me, except perhaps
serving as a means for connecting socially with the
group I was with at the moment (e.g. grinning at each
other and thinking: hey, aren’t we being silly together?).
Then, at an even older age, I finally listened to the words
of the song, and I found their double entendres to be
crass and vulgar. I was offended that all what the YMCA
stood for, stands for and will stand for was reduced to
a dating service of sorts (most of us know what I mean,
and I feel it unnecessary to go deeper
into the matter). I became a staunch protester against
the song itself, and I held this distaste for it even when
I started to work at the Y this January.
Since then, however, my harsh feelings towards the
thumping rhythms of it have abated somewhat. Why is
this, since my stance about the true meaning of the lyrics
has remained the same? Primarily it has to do with the
fact that I have had the chance to “flail my arms about” in
an entirely new context: I am now dancing from within the
YMCA family, not from the outside. In the past months,
I have had several opportunities to dance “the dance”
with my fellow YMCAers, for instance, at the Unify Conference
in Görlitz or at the annual meeting at Soběšín.
Each time, I felt the fun, the love, the togetherness of
our movement; suddenly, the words now represent so
much more! Behind them, I see the 170 years of our
blessed existence. I see the future with its challenges
and rewards. I see the smiles and hugs and tears and
laughs of YMCA members from around the world. I feel
the warmth and love that connects our large and caring
YMCA family. I see the work of God on this crazy earth,
and I thank Him for his many blessings. I thank Him for
our YMCA.
This June, I attended a wedding in Poland. Many of the
guests came from England, where the newlyweds reside.
Since I speak English, I was seated with them. And so,
the classic conversation starter sounded: what do you
do? I answered that I work for the YMCA in the Czech
Republic. To my surprise, the person asking me wasn’t
very familiar with our work, and so I explained to the best
of my ability that we are not just a disco song, but the
largest youth movement on earth. I also said that specific
activities vary from country to country, but that we are
all connected by our dedication to the Paris Basis. He
nodded with understanding, and we started talking about
other things. Later, on the dance floor, the familiar exclamation
streamed through the amplifier: “Young man!”
The Brit laughed and pointed at me, and this time, I didn’t
flail my arms about during the refrain, but instead, I danced
with joy, thankfully singing to myself: “It’s fun to stay
at the YMCA…!”.
I sincerely hope that you, too, find the YMCA fun and
rewarding. Let’s continue working together to make it fun
and rewarding in the future, too! Have a safe summer!
Tamara Anne Smelíková, YMCA v ČR, foto: J. V. Hynek
P.S. In the last issue, I mentioned my uncle who wrote
a letter from a Y in the USA to his father stationed in Germany
during World War II. This uncle happened to visit
Prague in May, and when he found out that I now work
at the YMCA, he brightened: “Are you still located on
Na Poříčí Street? Is there still a pool there? Do you still
have the paternoster? I remember spending time there
after moving to Prague in the 1940’s!” :-)
________________________________
Vocabulary
lights turned down – ztlumená světla (oproti “lights
turned off” = zhasnutá světla)
to digress – odbíhat od tématu
to give something a second thought – dobře si něco rozmyslet, přemýšlet o něčím hlouběji
to flail – doslovně: mlátit obilí cepem, přeneseně: rozhazovat
rukama
to serve as a means – sloužit jako prostředek
e. g. – např.
double entendres – dvojsmysly
to go deeper into the matter – hlouběji se zabývat
to abate – slábnout, zmenšit se, snížit, omezit
stance – postoj
to do with the fact – mít s něčím co do činění, souviset
YMCAers – ymkář
Newlyweds – novomanželé
what do you do? – (hov.) „Co děláš?”, tj. “Jaké máte zaměstnání, čím se zabýváte?”
to nod with understanding – (při)kývnout s pochopením,
přitakat