Aneb jak správně psát slovo YMCA?
Iniciálová zkratka YMCA, tvořená z velkých
počátečních písmen, která se ve světě vžila pro
křesťanské společenství mladých lidí založené
roku 1844 ve Velké Británii (Young Men‘s
Christian Association), patří světově známé
organizaci, která pracuje ve sto devatenácti
zemích.
Mezi tyto země patří také Česká republika, kde měla
YMCA k roku 2014 zhruba 3500 členů. Ministerstvo
školství, mládeže a tělovýchovy v České republice ji
uznalo jako organizaci, která pracuje s dětmi a mládeží,
zabezpečuje volnočasové kontakty a různé sociální,
vzdělávací i sportovní služby.
V anglickém jazykovém světě se název této organizace
vyslovuje po jednotlivých písmenech (jako ?wa? em si?
?e?). Tato výslovnost je shodná jak v britské, tak v americké
angličtině, i když na severu USA, jak uvádí Oxford
Learner´s Dictionary[1], se řídce objevuje i nespisovná
varianta redukovaná pouze na the Y (?? wa?). Místy je
v angličtině možné se setkat s výslovností této zkratky
jako iniciálového slova, např. „We stayed at the YMCA“.
Zde se podle lokality vyslovuje imk? nebo imč?[2].
Z hlediska české výslovnosti by bylo velmi zajímavé sledovat,
jak se YMCA vyslovuje např. v pořadech českého
rozhlasu (http://hledani.rozhlas.cz/?query=YMCA).
Česká výslovnost cizích zkratek nemá žádná pevně stanovená
pravidla. Zatímco některé zkratky se hláskují česky,
např. CD (cé dé), jiné mohou zůstat cizojazyčné DVD
(dý ví dý), nebo získat zároveň českou podobu (dé vé dé).
I když se v anglickém světě YMCA nejčastěji hláskuje,
v Čechách se poměrně rychle zabydlela jako zkratkové
slovo, které funguje jako podstatné jméno, stejně jako
NATO nebo IKEA. Jenže co udělat se jménem, které se
chová jako cizí? Řešení se v podstatě nabízí dvě: buď
ho brát jako cizí, a tím pádem ho neskloňovat, nebo ho
zcela počeštit, a pak pro něj zavést zcela jinou zkratku,
která se s tou anglickou nebude vůbec shodovat. Druhá
možnost je zřejmě nereálná. Proč zavádět novou českou
zkratku, když je YMCA světově známá pod současným
mezinárodním označením?
Průzkum na základě Českého národního korpusu (ČNK)
vypadá mezi uživateli opravdu nepřehledně. Máme jednak
jiný pravopis slova cizího, jednak jinou výslovnost
českou. Máme také jiný pravopis anglický a jiný český.
Kde se vzalo tu se vzalo, najednou je z YMCA napůl český hybrid YMKA či Ymka a dokonce od těchto variant
najdeme různé odvozené výrazy. I z korpusových dokladů
jasně vyplývá, že už mnohde není zřejmé, kde má být
velké a kde malé písmeno. Jdeme tedy do Ymky, Ymcy
nebo YMCy. Člen organizace je nazýván ymkař nebo ymkařka,
někdy ymcař nebo ymcařka, ojediněle také ymek.
Způsoby psaní malých a velkých písmen jsou velmi rozmanité
a korpus jich dokládá pěknou řádku. V minulosti
se u nás např. vydával časopis nazvaný Kladenský ymcař
ale také časopis Tep pražské Ymky; jinde čteme, že „členové
YMKy se účastní ymkařských akcí“. Příkladů by se
našlo mnoho, nahlédněme přímo do Českého národního
korpusu[3], jak vypadají některé doložené tvary.
Uvedu některé konkrétní příklady z korpusu:
Válka s mloky, 1981: Dingle se potěšeně zacenil.
„Tady je Ymca?“ „Dnes je přece sobota,“ bručel.
Gentlemani z Harvardu, 1996: V Jeruzalémě řekl Jason
Evě, že si zajde do YMCA na Třídě krále Jiřího a pokusí
se ulovit někoho na…
Výkupné, 1996: Byl pokutován a propuštěn. Bydlí
v YMCA na Západní třiadvacáté. Pochybuju, že tam ještě
je…
Gangsteři se nekoulují, 1999: Proč neudělat něco pro
tělo? YMCA je skoro za rohem.
Má lásko, Postmoderno, 1994: …nový tatínek. Byl
až nápadně podobný původnímu a americká YMCA mu
vštípila harmonické zásady manželského soužití.
Skříňka s démonem, 1996: Young Men‘s Muslim Association.
Fiktivní obdoba křesťanské YMCA a hebrejské
YMHA .
Lidové noviny, č. 274/1991: slovo „men“ vykládá jako
„lidé“. YMCA je otevřena ženám jako mužům. A zdůrazňuje,
že je křesťanská, nevázaná však na žádnou církev…
Mladá fronta DNES, 7. 8. 2004: …některé z nich
dokážou pozřít i žábu. YMCA připravila tábor přežití
v přírodě v Ústí nad Labem.
Mladá fronta DNES, 8. 9. 2004: Zkouška přesnosti
v házení koulemi není jediná současná aktivita kroužků
YMCA, uvedl Radek Bělovský, programový koordinátor…
Panoptikum, 1999: …napomenutí se dělají v ymcařském
duchu, tedy slušně a přátelsky mezi čtyřma očima.
Zelené pahorky africké, 1968: Vím já? Nějakej ymkařskej
tyátr. Pár dobrodějů utrácí se zarosenýma očima
peníze.
Jan Bělehrádek a jeho cesta ke svobodě ducha, 2003:
Hovořilo se o všem, co hýbalo myslí ymkařů toužících žít
v pravdě a dělat vše zbrusu nově.
Příklady z korpusu, které tabulka uvádí, se dají rozdělit
do tří skupin:
1. Především je to přejatá iniciálová zkratka YMCA, která
má nejvíce doložených výskytů. Je zakončena na samohlásku,
jako např. NASA, DNA nebo IKEA, nedá se skloňovat,
ale představuje spisovný tvar.
2. Skloňování je v mluvené češtině možné, když se zkratka
stane zkratkovým slovem. Otázkou ovšem zůstává, zda
se za takový případ dá považovat právě Ymka, případně
Ymca? Zkratkové slovo má svůj přízvuk na první slabice,
má svůj význam a rod (zde ženský) a je to samostatná
lexikální, sémantická a morfologická jednotka. I když se
jeho tvar liší od původní zkratky v použití malých písmen
(YMCA x Ymca x Ymka), vzdáleně ho připomíná, a protože
jde o vlastní název, píše se s počátečním velkým
písmenem, po kterém následují ostatní písmena malá.
V minulosti se takto někdy psal např. Gačr nebo Súkl, ale
dnes se od takového psaní spíše ustupuje.
Některá zkratková slova zakončená na souhlásku mají
dosud starší způsob zápisu skloňování a za iniciálovou
zkratku přidávají koncovku (např. FOK, FOKu). Většinou
jde o slova rodu mužského neživotného. Tento způsob se
nedá použít pro zkratkové slovo zakončené na samohlásku
–A, jak je tomu v případu zkratkového slova YMCA[4],
protože samohláska –A není jen koncovkou, ale také
součástí iniciálové zkratky.
U názvů zakončených na –ca (např. Telefónica) se může
v nepřímých pádech koncové –c měnit na –k (2. p. Telefóniky)
nebo zůstat nezměněné (2. p. Telefónicy). Snaha
odkázat na co nejpůvodnější podobu slova vyústila
v tendenci upřednostňovat spíše druhý tvar[5].
3. Ostatní hovorové tvary, které tabulka uvádí, jsou
v podstatě již odvozené od Ymka nebo Ymca a jsou tedy
opět otázkou mluveného jazyka. Internetová příručka
k tomu říká: „Je třeba rozlišovat, kdy je zkratkové slovo
oficiálním názvem firmy (Čedok, Řempo) a kdy je z oficiálního
názvu tvořeného iniciálovou zkratkou utvořeno
pro potřeby mluveného jazyka. Např. zkratkové slovo
Čedok jako oficiální název společnosti můžeme použít
v jakémkoli textu, ale zkratkové slovo Nato oficiálním
názvem není (tím je iniciálová zkratka NATO), je to pouze
neoficiální varianta, proto bychom tuto podobu v oficiálních
textech užívat neměli.“[6]
Závěr
V užívání uvedených tvarů YMCA, Ymka, Ymca a dalších
odvozených tvarů doložených v ČNK nastává zásadní
rozpor mezi mluvenou a psanou stránkou jazyka. I když
se nám díky poslednímu písmenu –A veslově YMCA nabízí možnost slovo skloňovat podle vzoru žena, je pro zajištění srozumitelnosti vhodnější ponechat
v psané formě původní grafickou podobu. Ostatní uvedené
příklady Ymka, Ymca a jejich odvozené tvary se
vztahují jen k mluvenému jazyku, a pokud je užíváme,
pohybujeme se za hranicí spisovnosti. Zatímco v mluvené
a neformální oblasti se mohou použít všechny tvary
uvedené v tabulce, ve formální psané podobě nám zůstává
jen cizí iniciálová zkratka YMCA, která je nesklonná.
Míša Lašťovičková (Praha, ÚJČ AVČR), obrázky: Archiv YMCA
______________________________
1 http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/
ymca
2 http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.
php?sitepal
3 Korpus SYN2010: Český národní korpus - SYN2010. Ústav
Českého národního korpusu FF UK, Praha 2010. Dostupný
z WWW:< http://www.korpus.cz>.
4 Srov. Internetová jazyková příručka: Zkratky iniciálové, str.
3 (http://prirucka.ujc.cas.cz/?ref=784&id=781).
5 Srov. Internetová jazyková příručka: Skloňování názvu institucí
a firem, str. 1 (http://prirucka.ujc.cas.cz/?ref=784&id=398)
6 Srov. Internetová jazyková příručka: Skloňování názvu institucí
a firem, str. 1 (http://prirucka.ujc.cas.cz/?ref=784&id=398)
Bibliografie:
Internetová jazyková příručka (http://prirucka.ujc.cas.
cz)
Korpus SYN2010: Český národní korpus - SYN2010.
Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2010.
Dostupný z WWW:< http://www.korpus.cz>.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/
english/ymca
http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.
php?sitepal
Mluvnice češtiny 1 (1986): kolektiv autorů, vydalo
nakladatelství Academia, Praha, str. 517-526.
____________________________________
Co z toho plyne?
Že jsme si v Ymce (pardon - v YMCA ) zvykli psát náš
název nespisovně. Co s tím? Povedeme o tom ještě
diskuzi a pak zveřejníme konečné rozhodnutí... ;-)